Phương pháp Dịch Tiếng Nga sang Tiếng Việt
PHƯƠNG PHÁP DỊCH TÊN RIÊNG TỪ TIẾNG NGA SANG TIẾNG VIỆT
1.Các phương pháp dịch tên riêng cơ bản.
Tên riêng tiếng nga thường được dịch sang tiếng việt chủ yếu nhờ phiên âm, chuyển ngữ và sao chụp.
1.1. Phiên âm
Phiên âm là phương pháp dịch đơn vị từ vựng của bản gốc bằng cách khôi phục vỏ âm thanh nhờ các âm tiết của ngôn ngữ dịch.
Trong khi dịch, một số âm tiếng nga phù hợp với hình thức ngữ âm của tiếng việt. Tuy vậy, cũng có hàng loạt các âm không trùng nhau trong hai ngôn ngữ, điều này dẫn đến việc phải dịch những âm này bằng những âm gần với tiếng việt.
Trên thực tế,việc dịch tên riêng tiếng nga sang tiếng việt có những chỗ sai lệch so với công thức chung của phương pháp phiên âm, kết quả là hình thành các cách dịch tên gọi khác nhau của cùng một đối tượng.
Tên riêng trong nhiều trường hợp mang đặc tính ngôn ngữ dân tộc. Những tên riêng này thường bao hàm trong nó những đặc tính địa phương hoặc dân tộc của đối tượng mà nó chỉ ra.
Việc thiếu một hệ thống phiên âm chuẩn trong tiếng việt cho đến giờ gây nhiều khó khăn trong tiếp cận và đồng nhất hoá người và vật. Không phải tất cả những tên dịch bằng phiên âm đều được hình thức hoá. Khi phiên âm đóng vai trò như một thành phần trong hệ thống dịch văn học nghệ thuật, các hình thức phiên âm không thể được chuẩn hoá hoàn toàn, nhiều lúc cần đến nhạy bén nghệ thuật của dịch giả và biên tập.Để đưa ra các phương án phiên âm chính xác cần phải hiểu thấu quy tắc này ở mức tối đa.
1.2. Chuyển ngữ
Chuyển ngữ là truyền đạt dạng từ ngữ bằng đồ thị chữ cái không tính đến việc phiên âm.
Chuyển ngữ có ưu điểm mà cũng có nhược điểm.Ưu điểm của nó là phương án dịch tên riêng dưới dạng viết không bị sai lệch, người mang tên có sự đồng nhất toàn diện và không phụ thuộc vào ngôn ngữ. Tuy vậy, chuyển ngữ không có khả năng tái hiện trong ngôn ngữ được dịch vỏ âm thanh của những tên đã cho trong ngôn ngữ gốc.
Việc áp dụng chuyển ngữ trong việc dịch tên riêng đòi hỏi những phân tích sơ bộ về văn hoá một cách có logic
Việc thực hành dịch trong nước đến giờ vẫn chưa có một quy tắc rõ ràng để truyền tải tên riêng và tên địa danh nước ngoài. Trong thực hành tiếng việt, phương pháp phiên âm được sử dụng theo lịch sử và truyền thống. Hiện nay phương pháp chuyển ngữ trở nên có ưu thế hơn, tuy vậy những tên này được chuyển ngữ bằng các chữ cái tiếng anh.
Phiên âm, chuyển ngữ có thể được áp dụng như một phần của dịch hỗn hợp, song song với sao chụp, dịch nghĩa hoặc chú giải.
1.3. Sao chụp
Sao chụp là khôi phục không phải thành phần âm thanh mà là tổ hợp các thành phần của từ khi mà các bộ phận của từ (hình vị) hay câu (từ vị) được dịch bằng các thành tố phù hợp của ngôn ngữ được dịch.
Sao chụp được áp dụng trong trường hợp phiên âm/chuyển ngữ không thể được chấp nhận vì lí do thẩm mĩ, lí do ngữ nghĩa và các lí do khác.
Tên địa danh, sông, núi, ao, hồ thường được dịch bằng phương pháp sao chụp nếu trong chúng có các thành tố dịch được. Tuy vậy, trong tiếng việt những tên này thường được dịch bằng cách phiên âm.
Khi lựa chọn phương pháp dịch tên riêng cần phải tính đến các yếu tố sau:
-Việc chọn phương án dịch đúng từng từ không phải lúc nào cũng thuận lợi bởi kết quả là có thể hình thành cái từ khó khôi phục được trong ngôn ngữ gốc.
-Sao chụp thường là phương pháp dịch đựơc ưa thích hơn phiên âm vì kết quả của phiên âm đôi khi làm xuất hiện những từ khó phát âm, hoặc những từ vô nghĩa trong ngôn ngữ được dịch. Nói chung nếu phiên âm là không thể tránh khỏi thì người ta thường kết hợp nó với sao chụp. Hình thức này thường gặp trong khi dịch những tên lóng.
Việc lựa chọn phương pháp dịch tên riêng, mà vẫn giữ được nghĩa của nó thường được quy định bởi truyền thống. Đây là điều người dịch cần lưu ý khi gặp những cái tên hư cấu hoặc tên lóng.
2. Đặc trưng dân tộc trong dịch tên tiếng nga.
Khi hai nền văn hoá có mối liên quan với nhau nhưng hai ngôn ngữ hoàn toàn khác nhau, người dịch cần phải tiến hành những thay đổi về mặt hình thức.
Thêm nữa, sự khác nhau về nền văn hoá cũng gây rất nhiều khó khăn trong việc dịch hơn là sự khác nhau về cấu trúc ngôn ngữ.
Trên thực tế có trường hợp, khi bản dịch được dịch một cách hoàn hảo, thì nó được tiếp thụ không phải như tiếp thụ bằng ngôn ngữ bản gốc.
Ở đây nói về việc không thể vượt qua được nguồn gốc văn hoá dân tộc.Tuy vậy, điều không thể khắc phục này có thể được bù lại ở mức độ nhất định bằng lời bình và chú giải của người dịch.
Một vấn đề khó khăn là dịch những tên riêng mang sắc thái biểu cảm, hoặc quan hệ của người phát ngôn tới người nhận phát ngôn. Những cái tên biểu cảm này được cấu tạo nhờ các phụ tố.
Rõ ràng là, khác với tiếng nga trong tiếng việt không có hệ thống phụ tố thể hiện sự đánh giá. Để thể hiện điều này,chúng ta sử dụng những từ có ý nghĩa đánh giá. Như vậy, người dịch cấn tránh sử dụng những chú thích dài dòng, làm ngắt quãng người đọc trong khi đọc bản dịch, và làm phá vỡ tính trọn vẹn của việc khôi phục bản dịch.

Công ty ORIENTAL MEDIA là một trong những công ty chuyên tổ chức sự kiện lớn tại Việt Nam. 
Tài liệu cho các buổi Tranning của các chuyên gia nước ngoài là những tài liệu hết sức quan trọng, nó sẽ góp phần quyết định vào việc buổi Trainning đó có thành công hay không. Công ty BlueScope Steel là một trong những nhà sản xuất thép tấm hàng đầu tại khu vực Châu Á Thái Bình Dương đã tin tưởng 
Dầu cọ và cao su là một trong những mặt hàng xuất khẩu lớn của Tập đoàn Hoàng Anh Gia Lai.
Công ty Metro Cash & Carry Việt Nam là một trong những Công ty có quy mô lớn nhất tại Việt Nam với chuỗi hệ thống siêu thị lớn trên khắp các tỉnh thành Việt Nam.
Dịch phim
Dịch thuật CNN
Tập đoàn
Sự kiện Hoa hậu trái đất 2010 được tổ được chức tại Vinpearl Land - Nha Trang là lần đầu tiên Việt Nam đăng cai toàn bộ cuộc thi với hơn 90 hoa hậu đến từ 90 quốc gia trên thế giới.
Công ty dịch thuật CNN có cơ hội trở thành đối tác của khoa Quản Trị Kinh Doanh - ĐH Quốc Gia Hà Nội trong dự án dịch hồ sơ học viên từ Việt - Anh. Toàn bộ hồ sơ này đã được chuyển dịch một cách đầy đủ và chính xác, đảm bảo thông tin bảo mật hoàn toàn.

Toàn bộ hồ sơ năng lực, tài liệu, hợp đồng mua bán của công ty Cổ phần Công nghệ Thông tin Viễn thông và Tự động hóa Dầu Khí (PVTech) được Công ty Dịch thuật Chuyên nghiệp CNN dịch sang tiếng Anh. Những văn bản tài liệu kinh tế thông thường nhưng lại gắn liền với quá trình hoạt động của công ty PVTech.
Hội thảo của các chuyên gia giáo dục Columbia về dự án giáo dục tiểu học,
Dự án xây dựng đường sắt đô thị Hà Nội tuyến Cát Linh do viện thiết kế Bắc Kinh đảm nhận và Công ty 
Dự án cải cách giáo dục tiểu học Việt Nam, do chính phủ Columbia tài trợ cho trẻ em nghèo. Với 747 trang tài liệu dự án được chuyển dịch từ tiếng Tây Ban Nha sang Tiếng Việt, tài liệu sẽ được chuyển thể thành sách tiểu học về lĩnh vực toán và tự nhiên xã hội sẽ được chính thức áp dụng từ năm 2015.











